認字
前兩篇我用盡九牛二虎之力,嘗試去用口語化廣東話書寫,結果,書寫時很吃力,因為用上了很多「拼音字」;而自己在閲讀時亦覺困難,無法以掃讀方式閲覧,需要使勁地認出每個「廣東話」字,再用腦確認其發音之後,在心裏將整句句子讀出來,才能認知到在閲讀甚麼。老同學建議我還是用回港式報紙專欄的書寫方法,方便閲讀。
但為何會有這個情況出現呢?第一個可能是因爲我已經多年沒有經常地接觸中文字,所以閲讀上有點遲頓?但老同學日常仍在使用中文,為什麼也會有這個問題呢? 如果説是因爲「廣東話」字難認的話,為何大家「看」香港漫畫書上的廣東話時,卻又少有這個問題呢?
這個情況令我想起之前看過的一個電視節目Top Gear,訪問了五十年前設計英國高速公路新路牌的設計師 Margaret Calvert,當年路牌設計的要求是當汽車在以高速行駛時,如何讓駕駛人士在煞那間仍能清楚「辨認」出路牌上的文字。經過一輪硏究之後,路牌最後用上的是大、小楷混合的文字,而非煞有介事的全大楷字樣。原來他們在測試中發現人腦辨認英文文字(word) 時是靠認整個字型,而非閲讀每個字母(alphabet)。
也許在同樣道理下,慣常在漫畫書上使用的廣東話,來來去去的都是那幾數組字𢑥,例如「哎呀」之類;所以當兩個慣常合用的單字並排在一起時,就比較容易被「認出」。
也許又像我們認人的時候,也是靠整張臉去記認;我也曾嘗試過回想我所熟悉的人的仔細面貌,但我也只能把他們的整張臉記起來,而不能單獨地勾畫出眼、口、鼻的型狀。
忽然想起剛過身的李敖也曾寫過一首詞叫「忘了我是誰」 ,首兩句便是「不看你的眼,不看你的眉」;也許他比較特別,喜歡把人臉上的器官分開來看吧!
但為何會有這個情況出現呢?第一個可能是因爲我已經多年沒有經常地接觸中文字,所以閲讀上有點遲頓?但老同學日常仍在使用中文,為什麼也會有這個問題呢? 如果説是因爲「廣東話」字難認的話,為何大家「看」香港漫畫書上的廣東話時,卻又少有這個問題呢?
這個情況令我想起之前看過的一個電視節目Top Gear,訪問了五十年前設計英國高速公路新路牌的設計師 Margaret Calvert,當年路牌設計的要求是當汽車在以高速行駛時,如何讓駕駛人士在煞那間仍能清楚「辨認」出路牌上的文字。經過一輪硏究之後,路牌最後用上的是大、小楷混合的文字,而非煞有介事的全大楷字樣。原來他們在測試中發現人腦辨認英文文字(word) 時是靠認整個字型,而非閲讀每個字母(alphabet)。
(圖片來源: Cardozo Kindersley Workshop ) 那組比較易認呢? |
也許在同樣道理下,慣常在漫畫書上使用的廣東話,來來去去的都是那幾數組字𢑥,例如「哎呀」之類;所以當兩個慣常合用的單字並排在一起時,就比較容易被「認出」。
也許又像我們認人的時候,也是靠整張臉去記認;我也曾嘗試過回想我所熟悉的人的仔細面貌,但我也只能把他們的整張臉記起來,而不能單獨地勾畫出眼、口、鼻的型狀。
忽然想起剛過身的李敖也曾寫過一首詞叫「忘了我是誰」 ,首兩句便是「不看你的眼,不看你的眉」;也許他比較特別,喜歡把人臉上的器官分開來看吧!
Comments
Post a Comment